财新传媒
位置:博客 > 杨早 > 《西厢记》里爱情故事流是怎样传至欧洲的?

《西厢记》里爱情故事流是怎样传至欧洲的?

 

《西厢记》本事源自于元稹《会真记》,在《西厢记》之前,《会真记》就被德国翻译家弗朗士·白奈译为德文版《崔小姐》传播到欧洲。20世纪初,德国人汉学家洪德生又翻译了《西厢记》,并且把《会真记》又翻译了一遍,作为自己翻译的《西厢记》的附录之一。洪德生在欧洲是很有名的汉学家,除《西厢记》外,还翻译过《琵琶记》和《牡丹亭》这样著名的中国戏曲作品。

洪德生居住中国多年,有较高的中文文学修养,并且有许多文艺界的中国朋友,翻译的工作也得到了许多友人相助,因此他的翻译超越许多其他的欧洲翻译家,成为比较流行的版本。

英译版中,熊式一翻译的《西厢记》是第一本《西厢记》的英译本,英文名为The Romance of the Western Chamber,于1935年由伦敦Methuen出版社出版。熊式一翻译的《西厢记》,宾白部分采取的是金圣叹批评本,曲的部分则采取了明刊本。《西厢记》的英译本比起德译本来说,更注重语言的准确和情节的还原,而洪德生的德译本则更注重传达《西厢记》的优美绮丽风格,因此十分冗长。

除去出版物的翻译传播外,瓷绘是另一条重要传播道路。明崇祯时期,瓷器烧制已有采用《西厢记》剧情图案作为瓷绘。徽州作为明代出版中心,也有大量以文学作品为剧情的瓷绘出售,以周边产品的形式进行文学作品的传播。十七世纪,英国向中国订制的一批瓷器中,景德镇即以张君瑞、崔莺莺爱情故事为题材的烧制了青花盘和瓶,大受欢迎。但此时《西厢记》的故事尚未流传到欧洲,不过这对于《西厢记》的刊本传入欧洲以及英译、德译、法译等多种译本或许起到了促进作用。

本文首发于悟空问答栏目。

推荐 2